Bifi 2 Hollywood FR (1994 Art Department) Traduction FR

Forum News Room Actualités Bifi 2 Hollywood FR (1994 Art Department) Traduction FR

  • Ce sujet contient 57 réponses, 5 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par Kimy, le il y a 1 année et 3 mois.
Affichage de 15 réponses de 1 à 15 (sur un total de 57)

Partager sur vos réseaux sociaux préférés :
Facebooktwitterredditpinterestlinkedintumblrmail

  • Auteur
    Réponses
  • #149116
    Staff
    Aladin
    • Level 25
    • Messages : 14622

      Projet de traduction

      Si des personnes sont motivées pour aider…

      Edition à l’éditeur hexadécimal

      Main (exécutable) – jeu, objet, interface – (10 Ko de texte) (100% fait)

      Fichiers de données compressés en CrM2: (entête modifié en CD³¹)

      RAUM01 – famille – (7 Ko) (100%)
      RAUM04 – dehors – (10 Ko ) (100%)
      RAUM05 – rdc secrétariat – (6 Ko) (100%)
      RAUM07 – 4e tournage – (7 Ko) (100%)
      RAUM08 – 6e tournage – (8 Ko) (100%)
      RAUM09 – 6e tournage annexe – (7 Ko) (100%)
      RAUM10 – 3e tournage – (8 Ko) (100%)
      RAUM11 – 3e tournage annexe – (3 Ko) (100%)
      RAUM12 – 5e tournage – (2 Ko) (100%)
      RAUM14 – 4e tournage annexe – (6 Ko) (100%)
      RAUM15 – 1er technique – (3 Ko) (100%)
      RAUM16 – 1er accessoire – (9 Ko) (100%)
      RAUM17 – 1er auteur – (3 Ko) (100%)
      RAUM18 – couloir – (1 Ko) (100%)
      RAUM19 – ascenseur – (1 Ko) (100%)
      RAUM20 – 2e studio son – (7 Ko) (100%)
      RAUM21 – 2e dpt sfx – (3 Ko) (100%)
      RAUM22 – 2e maquillage – (7 Ko) (100%)
      RAUM23 – 5e cantine – (6 Ko) (100%)
      RAUM24 – rdc secrétariat annexe – (3 Ko) (100%)
      RAUM25 – rdc salon VIP – (4 Ko) (100%)
      RAUM26 – rdc salon VIP annexe – (2 Ko) (100%)
      RAUM27 – 7e tournage – (5 Ko) (100%)
      RAUM28 – 7e tournage annexe – (2 Ko) (100%)
      RAUM29 – 7e tournage – (6 Ko) (100%)
      RAUM38 – sous-sol – (3 Ko) (100%)

      Une fois édité, il faut recompresser les fichiers de données

      Puis éditer à l’éditeur hexadécimal l’entête pour remplacer CrM2 par CD³¹



      #149127
      Staff
      Aladin
      • Level 25
      • Messages : 14622

        Le jeu est noté 8.71 sur Lemon
        https://www.lemonamiga.com/games/details.php?id=3017

        Et a des bons commentaires:

        « Jeu promotionnel vraiment agréable (comme Kelloggs Tony & Friends). De très beaux puzzles et on ne s’ennuie vraiment pas. »

        « Une aventure vraiment mignonne et bien exécutée. Les graphismes étaient bons, il y avait un peu d’humour et la partie aventure était à la hauteur des autres aventures de l’époque. Seulement, celle-ci était GRATUITE. Assez impressionnant, si vous voulez mon avis. »

        « Bi-Fi : Action in Hollywood est la suite de Bi-Fi : Snackzone. Le premier, comme la plupart des jeux promotionnels, était centré sur le produit. Assez étonnamment, ce n’est pas le cas dans Action in Hollywood. Au lieu de cela, vous explorez les scènes d’un studio fictif d’Hollywood, à la recherche d’indices pour découvrir où l’acteur principal d’un film a pu disparaître. Je crois qu’à un moment donné, vous devez utiliser un encas Bi-Fi dans une énigme, et Bi-Fi est mentionné dans plusieurs dialogues, mais c’est à peu près tout ce qu’ils font en matière de placement de produits. Dans l’ensemble, Action in Hollywood est un jeu d’aventure exceptionnel et mémorable. Il n’est pas trop chargé en histoire, mais les énigmes et l’écriture des dialogues sont à la hauteur des titres phares du genre. »

        #149206
        Staff
        Aladin
        • Level 25
        • Messages : 14622

          La traduction du jeu a débuté (voir les screenshots de l’article en haut). Je ne peux pas encore estimer le temps que cela me prendra.

          J’ai déjà extrait tous les textes (extraction, mise en forme, remplacement caractère spéciaux). Cela m’a pris deux jours.

          #149210
          DocteurGeek
          • Level 7
          • Messages : 557

            Un jeu que je ne connaissais pas mais qui effectivement a l’air vraiment sympa. J’attends donc cette traduction avec impatience. Encore un sacré taf et l’occasion d’avoir accès à des jeux qui nous étaient, pour la plupart d’entre nous, hors de portée.

            #149491
            Staff
            Aladin
            • Level 25
            • Messages : 14622

              Version WIP jouable avec le début du jeu

              #149497
              k1200rs21
              • Level 8
              • Messages : 664

                merci Aladin je vais devoir créer une icone pour mon répertoire aventure fr B-)

                 

                et voila

                 

                Un Amiga fonctionnel s'est un Amiga avec au minimum 4 à 8 mo fast un disque dur ou équivalent aos 3.1 a 3.2.... pour du whdload donc utilisation du multi bouton dessus :-p

                #150100
                Staff
                Aladin
                • Level 25
                • Messages : 14622

                  Version complète disponible.

                  Indice pour le jeu: Le coupable est le gérant du parc d’attraction. Oups, non, ça c’est pour Scooby-doo :lol:

                  #150126
                  Kimy
                  • Level 15
                  • Messages : 2823

                    Tu as laissé « FR beta » dans la description des fichiers à télécharger. ;-)

                    #150127
                    Staff
                    Aladin
                    • Level 25
                    • Messages : 14622

                      Oui c’est normal. Avant c’était WIP.

                      Plus qu’à attendre des retours pour savoir si tout fonctionne.

                      #150129
                      Threepwang
                      • Level 2
                      • Messages : 36

                        Salut Aladin ! Je connaissais pas du tout ce jeu. Il semble vraiment sympa. Digne des classiques du genre avec un second degré et plein de clins d’oeil.

                        Bravo pour cette traduction intégrale ! Surtout c’est ta première ; hop une VF de plus :yahoo:



                        #150130
                        Staff
                        Aladin
                        • Level 25
                        • Messages : 14622

                          Merci Threepwang. Oui c’est ma première traduction pour un jeu d’aventure. C’était déjà beaucoup de boulot pour ce jeu promotionnel. J’imagine ce que tu dois endurer quand tu fais les Sierra/Lucas.

                          J’ai hésité a mettre les vrai noms dedans ou à utiliser des noms modifiés comme la version allemande qui n’avait pas les licences. Finalement j’ai gardé l’esprit de la version allemande.

                          #150139
                          Kimy
                          • Level 15
                          • Messages : 2823
                            #150219
                            Threepwang
                            • Level 2
                            • Messages : 36

                              C’est bizarre, je viens de cliquer « Répondre » à ton message. Puis j’ai eu une page qui avec Erreur de serveur… Et là je ne vois pas mon message sur le forum :unsure:

                              Je le colle ici sans cliquer sur « Répondre ». Si c’est un doublon, tu l’effaceras.

                              Oui c’est le privilège du traducteur. Mais même si tu avais mis les vrais noms, ça ne posait pas de problème à mon avis. C’est un freeware en plus. C’est vraiment comme tu veux. Tu t’es crédité comme traducteur j’espère ? Car c’est un beau projet et en solo en plus.

                              Pour ce qui est des accents, je viens de t’envoyer un MP, mais je pense à un truc… Si tu ajoutes les accents, le plus important c’est les minuscules. Je pense que les MAJS accentuées ne sont pas nécessaire et risque de poser des problèmes au niveau de la taille de la font. Soit tu devras agrandir la font « galère », soit ça va fait très moche car la lettre sera plus petite pour supporter l’accent. Donc à mon avis, le mieux et de ne pas toucher aux MAJS, mais de concentrer sur les minuscules. 

                              Je crois que le plus long jeu en terme de texte que j’ai traduit c’était Laura Bow 2. Le script faisait 300 pages :lol: Ca apprend la patience de traduire un jeu.

                               

                              #150220
                              Kimy
                              • Level 15
                              • Messages : 2823

                                Il peut aussi faire les deux versions avec les deux types de noms ! :-p

                                300 pages, mais pas qu’avec du texte, ça serait un roman ce Laura Bow 2 ?

                                Je n’avais pas pu jouer à la VF à l’époque à cause de toutes les fautes de français, de frappe… Je me disais bien qu’il devait y avoir une VF de Fan quelque part. :yes:

                                #150222
                                Threepwang
                                • Level 2
                                • Messages : 36

                                  @Kimy
                                  Oui en effet en anglais c’est un peu moins, mais ma police est plus grosse, d’où les 300 pages :-p larrylaffer.net/scripts/laurabow2.pdf Je confirme que la VF était pleine de fautes et de boges. Je pense que les traducteurs de Sierra étaient sous-payés, car c’est souvent comme ça avec les trads Sierra :unsure:

                                  *Concernant Bifi, je crois que notre Aladin, va surtout avoir du boulot avec les codes accents :yes:

                                Partager sur vos réseaux sociaux préférés :
                                Facebooktwitterredditpinterestlinkedintumblrmail
                                Affichage de 15 réponses de 1 à 15 (sur un total de 57)
                                • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.