Bifi 2 Hollywood FR (1994 Art Department) Traduction FR

Forum News Room Actualités Bifi 2 Hollywood FR (1994 Art Department) Traduction FR

  • Ce sujet contient 57 réponses, 5 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par Kimy, le il y a 1 année et 8 mois.
Affichage de 15 réponses de 31 à 45 (sur un total de 57)

Partager sur vos réseaux sociaux préférés :
Facebooktwitterredditpinterestlinkedintumblrmail

  • Auteur
    Réponses
  • #153924
    Staff
    Aladin
      • Level 25
      • Messages : 14880

      Cool pour la vérification. Donc:

      … Tu laisses les « OK » en « Ok » ?

      “ok” permet de dire “oui” en deux lettres …

      Est-ce normal que les « ! » et « ? » soient presque toujours sans espace après la dernière lettre des mots ?

      Il n’y en a pas du tout en allemand, j’ai commencé à en mettre vers la fin. Faudra les ajouter quand c’est possible depuis le début… Je n’avais pas fait gaffe au début.

      Certaines répliques, au début avec le gardien comportent plusieurs espaces à la suite dans la phrase lors du QCM.

      Raum 04 (dehors)

      Les phrases allemandes sont surement découpées. Le seul moyen serait d’adapter le texte pour retomber sur le bon nombre de cases. Cela doit être assez rare pour bifi2 (je ne m’en souviens pas). Si tu as un exemple que je regarde (ou une capture d’écran). Mais c’est systématique dans Telekommando2 (chaque ligne est découpé en deux). Dans la première version de Telekommando2, cela sera flagrant, mais je n’aurais pas le choix si je veux en faire une version “dégrossit” sans que cela prenne trois ans.

      Pour ça « je ne dois remettre le script qu’en personne », il doit te manquer des cases pour le nombre de caractères.

      C’est au secrétariat: Raum 05. Dans mon fichier de traduction:

      Ich darf das Script nur
      persönlich überbringen!

      Je ne peux remettre le
      script qu’en personne !

      Ah oui, par rapport à mon fichier de traduction, j’ai modifié le fichier jeu en écrivant “peux” en “dois”. Je ne pense pas que cela change grand chose au final.

      Il y a une scène en allemand au 3ème étage, pièce numéro deux où l’on tourne une 2ème séquence.

      Raum 10/11

      Tu as bien récupéré la dernière version (07/10/2022) ? J’ai été vérifier les deux fichiers du 3e (star trek), je n’ai rien trouvé en allemand dedans. A moins que je n’ai pas mis la dernière version de ce fichier… Pareil si tu as une capture d’écran…



      #153935
      Kimy
        • Level 17
        • Messages : 3523

        C’est là pour les espaces “à la suite”:

        BiFi 2 Hollywood 001

        Le QCM suivant les a également.

        Je me suis laissé avoir par les noms pour la phrase en allemand ! :negative:

        BiFi 2 Hollywood 002

        Tu as mis “Jeune Femme” avec la majuscule à “Femme” au moins une fois. C’est au début du jeu.

        Pour le passage avec la secrétaire, c’est bon ! J’avais du lire rapidement le texte et j’ai cru voir une erreur…

        #153939
        Staff
        Aladin
          • Level 25
          • Messages : 14880

          Donc pour le QCM, c’est bien cela, les phrases sont découpées en deux en allemand:

          Ich bin vom (11)
          Kurierdienst. (13)

          Ich soll hier (13)
          was abgeben. (12)

          Ein berühmter (13)
          Schauspieler. (13)

          Service de (10)
          messagerie. (11)

          J’ai un pli (11)
          à remettre. (11)

          Un célèbre (10)
          acteur. (7)

          Pour Star Trek, au début j’avais mis les “vrais” noms, puis pour correspondre à l’esprit du jeu, je les ai modifiés. En allemand, Spock c’est “Sprotz” donc j’ai mis un mot ressemblant à Spock: “Smock”. J’ai laissé ceux utilisé en allemand: Ukura pour Uhura, et Mr Scotch pour Mr Scott.

          #153943
          DocteurGeek
            • Level 8
            • Messages : 603

            Pour les noms j’aurais trouvé ça excellent. Mais c’est un choix à faire et effectivement ça semble mieux correspondre au jeu d’origine.

            #153968
            Kimy
              • Level 17
              • Messages : 3523

              OK ! Mais, pourquoi ça met des espaces en plus ?

              Ils y sont aussi en Allemand ? :scratch:

              #153980
              Staff
              Aladin
                • Level 25
                • Messages : 14880

                Voila à quoi cela ressemble dans le fichier :

                Et en allemand :

                #153993
                Kimy
                  • Level 17
                  • Messages : 3523

                  Et… évidement, ça ne le fait pas avec la version allemande ! :wacko: :scratch:

                  Je viens de tester…

                  #154089
                  Kimy
                    • Level 17
                    • Messages : 3523

                    Tu as des soucis de réactions du bouton droit pour cliquer lors d’un dialogue ?

                    Je joue en A500 (512 de “Chip” et autant de “Slow”) en ROM 1.3. On dirait que ça vient du fait que les phrases sont plus longues.

                    Suivant les portes (comme le “Service Technique”), on a du mal à entrer, ça “bloque” sur “Voir”…

                    “d’y refaire!”, est-ce normal à cause d’un manque de place ?

                    Petite faute de frappe: “tir de barrgae”.

                    #154098
                    Staff
                    Aladin
                      • Level 25
                      • Messages : 14880

                      Cool tu as réussi a avancer un peu :)

                      Pour régler le problème, tu devrais y jouer

                      Tu as des soucis de réactions du bouton droit pour cliquer lors d’un dialogue ? Je jour en A500 (512 de Chip et autant de Slow) en ROM 1.3. On dirait que ça vient du fait que les phrases sont plus longues.
                      Suivant les porte (comme le « Service Technique »), on a du mal à entrer, ça « bloque » sur « Voir »…

                      Tu devrais y jouer avec un amiga de 1994, perso j’y joue avec un Ks3.1 2 Mo chip et 4/32 Mo de Fast. Cela reste un jeu gratuit. Pas sur qu’il a été “optimisé” complètement …

                      « d’y refaire! », est-ce normal à cause d’un manque de place ?

                      RAUM10

                      Ich kann’s schon (16)
                      nicht mehr hören! (17)

                      Je n’en peux (12)
                      plus d’y refaire! (17)

                      Je suis au maximum de caractère pour la 2e ligne de cette phrase: 17

                      Petite faute de frappe: « tir de barrgae ».

                      RAUM20
                      Je viens de modifier le fichier pour y corriger. Je ferai une mise à jour plus tard.

                      #154103
                      Kimy
                        • Level 17
                        • Messages : 3523

                        C’était le manque de temps pour le jouer ! Attends que j’ai plus avancé pour une mise à jour…, quand je l’aurai fini. :lol:

                        Après, si tu as ça en fichier texte, je peux les avoir, tout relire et te renvoyer la correction.

                        Je vais passer sur ma configuration en A1200 à 24 Mhz et “Cycle Exact” avec de la “Fast” pour jouer.

                        “plus d’y refaire! “, et en mettant “plus de refaire !” ?

                        On gagne même l’espace au niveau du point d’exclamation. ;-)



                        #154120
                        Staff
                        Aladin
                          • Level 25
                          • Messages : 14880

                          Voila mes fichiers de travail: ZIP

                          Tu as dedans mes fichiers de traductions allemand/français et les fichiers du jeu français non compressés.

                          Le cycle exact n’est pas spécialement nécessaire.

                          #154123
                          Kimy
                            • Level 17
                            • Messages : 3523

                            Je suis en “Cycle Exact” car certains choses vont trop vite et il y a des artefacts ou autres sur certaines Demos sans lui. ;-)

                            J’ai pris le fichier…

                            #154167
                            Kimy
                              • Level 17
                              • Messages : 3523

                              Il y a un “techicie” (sans guillemets) que je trouve pas dans les fichiers. Ça fait “allez a techicie” dans le jeu.

                              “Autographe de
                              Spilberg!”

                              Ça se trouve sur la même ligne en Allemand, c’est normal ?

                              Je n’ai quasiment pas touché aux ? et ! car peut-être trop sont dus au nombre de caractères. J’ai fait au “jugé”, donc dis-moi si il y a un souci pour le jeu ou pour la traduction. Ça évitera de refaire les mêmes erreurs.

                              Et si on remplacer les guillemets lors des dialogues des scènes filmées ? On gagnerait de la place en caractères.

                              Pour les “(Tzz, tzz !)”, à voir si ce n’est pas “Zzz”…

                              On pourrait aussi mettre certaines choses sans point comme “No.” en “Non” (fichier 15), toujours sans les guillemets.

                              Pour “A emo” (fichier 07), on pourrait mettre “joie” ? Ça de colle par trop, mais ça peut faire mieux peut-être ?

                              Voilà l’archive avec les corrections:

                              Edit (14:24): suppression du lien sur “Uptobox.com”

                              #154168
                              Staff
                              Aladin
                                • Level 25
                                • Messages : 14880

                                “Aller à” c’est l’action dans le fichier MAIN

                                Tu es sur de “techicie” ? il y a “technicie” pour technicien dans le fichier RAUM15 car il manque la place pour le “n”. Dans l’entête avec la liste des personnages/objets présents dans la salle.

                                Pour l’autographe, c’est bien en une ligne:

                                Ein Spülberg-Autogramm!
                                Autographe de Spilberg!

                                Si c’était sur deux lignes dans mon fichier de travail, c’était pas volontaire, d’ailleurs la phrase allemande était une dizaine de ligne au-dessus …

                                 

                                Pour “A emo” en “joie”, je ne suis pas pour. Car dans le texte, c’est le mot émotion qui revient plusieurs fois:

                                Parle avec emo !
                                “A emo”.
                                Noooooon !
                                Tu dois maintenant
                                dire ton texte avec
                                de l’émotion, ok ?

                                Pour le “No”, faut être sur que ce n’est pas le personnage anglais qui parle. Il y a un anglais et un italien. Au début j’avait tous traduit, puis j’ai remis comme en version allemande les mots anglais et italien.

                                #154175
                                Kimy
                                  • Level 17
                                  • Messages : 3523

                                  Total Commander et Notepad++ ne le trouvent pas le “techicie”. Idem pour “Autographe de”, j’ai ça sur deux lignes.

                                  Pour “emo”, à part écrire le texte entier, je ne vois pas, si c’est possible encore…

                                  Tu me diras pour le reste après…

                                Partager sur vos réseaux sociaux préférés :
                                Facebooktwitterredditpinterestlinkedintumblrmail
                                Affichage de 15 réponses de 31 à 45 (sur un total de 57)
                                • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.