Pizza Connection (1994 Software 2000) trad UK v0.9

Forum News Room Actualités Pizza Connection (1994 Software 2000) trad UK v0.9

  • Ce sujet contient 8 réponses, 4 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par Aladin, le il y a 2 mois et 4 semaines.
  • Créateur
    Sujet
  • #179195
    Staff
    Aladin
      • Level 25
      • Messages : 14770

      Pizza Connection / Pizza Tycoon (1994 Cybernetic/Software 2000)

      Jeu de simulation économique développé par Software 2000 et publié par MicroProse en 1994 sur PC et Amiga. Le joueur y incarne un gérant de pizzeria qui doit tout faire pour en assurer le succès. Il doit ainsi gérer la location ou l’achat des locaux, l’ameublement du restaurant et l’achat des fournitures. Il doit également confectionner ses pizzas pour lesquels il peut définir les différents ingrédients qu’il doit ensuite positionner sur une pâte à pizza. En progressant dans le jeu, il peut être amené à agrandir son magasin, voire à exporter son concept.

      La version Amiga était uniquement en allemand, voici une traduction beta v0.9 en anglais par xFlesk (TheCompany.pl).

      Pizza Connection (1994 Cybernetic/Software 2000)

      Le jeu consiste à gérer une pizzeria dans une ville d’Europe ou des États-Unis. Le joueur peut choisir parmi plus de trente personnages différents, créer ses propres pizzas, organiser des concours de cuisine et modifier la présentation du restaurant et de la cuisine. Le joueur peut faire appel à la mafia locale pour saboter les restaurants concurrents ou obtenir de l’argent grâce à des activités criminelles telles que le trafic d’armes et de drogues.

      Le jeu fait preuve d’un sens de l’humour amusant, comme en témoignent les graphismes et les dessins humoristiques, les messages du jeu et les visages animés des personnages qui interagissent.

      Version PC UK: La version européenne originale (“Pizza Connection”) présentait un style graphique très similaire à celui de l’artiste MAD Don Martin. La version adaptée par Microprose (“Pizza Tycoon”) pour le marché américain s’est éloignée de ce style en raison de problèmes de droits d’auteur, avec des personnages nouvellement créés dans un style différent, modelés d’après des personnages célèbres tels que Richard Nixon, Ronald Reagan ou Lénine.

       

      Version Amiga (DE):

      Version PC (UK):

       

      Téléchargement: ADF (DE) / WHDL (DE & UK v0.9)

      Téléchargement: HDD (LTF DOS) / HDD (DOS)

       

      Source:
      https://amiga.abime.net/games/view/pizza-connection
      https://www.whdload.de/games/PizzaConnection.html
      https://eab.abime.net/showthread.php?t=117418
      https://en.wikipedia.org/
      https://www.mobygames.com/

    Affichage de 8 réponses de 1 à 8 (sur un total de 8)

    Partager sur vos réseaux sociaux préférés :
    Facebooktwitterredditpinterestlinkedintumblrmail

    • Auteur
      Réponses
    • #179199
      Staff
      Aladin
        • Level 25
        • Messages : 14770

        Traduction anglaise v0.8 par xFlesk (TheCompany.pl):

        Message de présentation de xFlesk de cette traduction:

        Ce qui est traduit :
        – 99% de l’exécutable principal
        – Tous les personnages
        – Toutes les recettes
        – Toutes les missions
        – 99% des dialogues textuels

        Ce qui n’est pas traduit :
        – Les noms personnalisés des bâtiments de la ville (noms des cinémas, des bars, etc.)
        – Tous les graphiques (mes compétences sont trop faibles pour le faire ;) mais il n’y a pas beaucoup de graphiques qui doivent être traduits)

        Problèmes connus :
        – A cause de la longueur par défaut de certains mots, j’ai dû improviser un peu (par exemple “district” est maintenant “région”, etc.)
        – Certaines phrases prononcées par les PNJ peuvent être un peu floues ;) il est assez difficile de changer la grammaire de DE à EN avec beaucoup de variables, mais je pense qu’elles sont compréhensibles.



        #179210
        Kimy
          • Level 16
          • Messages : 3250

          Ça, c’est une bonne idée… pour le Chef @Mutt2828 et moi-même !!

          #179405
          Staff
          Aladin
            • Level 25
            • Messages : 14770

            Traduction anglaise v0.86 par xFlesk (TheCompany.pl):

            Message de présentation de xFlesk de cette mise à jour:

            Nouveautés :
            – Le texte des dépliants publicitaires était complètement chamboulé. Ceci est maintenant corrigé.
            – Les noms de certaines pizzas dans le menu du tableau des pizzas étaient trop longs, ce qui les faisait se chevaucher avec les noms des restaurants. Ce problème est également résolu.
            – La monnaie du jeu est désormais l’euro. Cependant, j’ai remarqué que les PNJ, en plus de l’euro, utilisaient également le $ (dollar) et le DM (mark allemand, l’ancienne monnaie allemande) dans leurs dialogues. A partir de maintenant, tout le monde devrait utiliser la monnaie européenne (Euro).
            – Modification de la traduction de certaines petites choses pour les rendre plus correctes. Par exemple, « Company place » devient « Premises », « for rent » devient « to rent », etc.
            – J’ai un peu affiné la traduction du fichier « zufall » (elle est maintenant plus exacte que celle du fichier « zuf1 »).

            J’ai également décidé de traduire les noms des réalisateurs de spots publicitaires. Nous avons donc maintenant :
            – Steven Grillberg (anciennement Steven Spielking)
            – Alfred Hitchhiker
            – Dickie Lovely (était Dickie Lovey, je pense que les auteurs pensaient à Dick Lowry)
            – Clint Feastfood (était Klint Ostwood)
            – Quentin Guarantino (était Quentin Chaneytino)
            J’ai ensuite remarqué qu’il y avait un total de 10 publicités et seulement 5 réalisateurs, dont les noms sont répétés deux fois pour compléter la liste des publicités, ce qui m’a semblé un peu étrange. C’est pourquoi j’ai pensé qu’il serait bien que chaque spot publicitaire ait son propre réalisateur, et j’ai donc trouvé 5 nouveaux noms tout en essayant de conserver l’ambiance amusante du jeu. Les voici :
            – Woody Fallen
            – Tim Bourbon
            – Stanley Kubrickbreaker
            – Martin Scoreseasy
            – David Pinch
            J’espère qu’ils vous plairont ? en tout cas, je suis ouvert à vos suggestions. Si quelqu’un a une idée pour quelque chose d’amusant, n’hésitez pas à m’en faire part.

            #179411
            AlexMenchi
              • Level 4
              • Messages : 124

              Super nouvelle! j’ai toujours été frustré qu’il ne soit qu’en allemand

              Amiga 500 ACA500+ / WB3.1
              Amiga 1200 Blizzard 1230 / Indivision MK3 AGA / WB 3.2

              #179413
              Kimy
                • Level 16
                • Messages : 3250

                On va donc pourvoir faire de bonnes pizzas !

                A vos fourneaux !!

                #179450
                Staff
                Mutt2828
                  • Level 18
                  • Messages : 4464

                  Ça, c’est une bonne idée… pour le Chef @Mutt2828 et moi-même !!

                  Non,  moi … je n’aime que les manger! :-p

                   

                  Très belle chute Bud!

                  #179457
                  Kimy
                    • Level 16
                    • Messages : 3250

                    Moi aussi, c’est plus simple de dévorer ! :-p

                    #179483
                    Staff
                    Aladin
                      • Level 25
                      • Messages : 14770

                      Traduction anglaise v0.9 par xFlesk (TheCompany.pl):

                      Message de présentation de xFlesk de cette mise à jour:

                      Voici la version finale v0.9. Après avoir parcouru tous les fichiers encore et encore et épuisé toutes les idées, j’en suis venu à la conclusion que c’est tout. J’ai traduit tout ce que je pouvais traduire, le reste devra être fait par quelqu’un de plus compétent.

                      Nouveautés :
                      – correction de quelques problèmes de majuscules
                      – corrigé quelques problèmes de traduction (surtout des petites choses)

                    Partager sur vos réseaux sociaux préférés :
                    Facebooktwitterredditpinterestlinkedintumblrmail
                    Affichage de 8 réponses de 1 à 8 (sur un total de 8)
                    • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.