Sinuhed (1996 DC Crew) traduction FR

Forum News Room Actualités Sinuhed (1996 DC Crew) traduction FR

  • Ce sujet contient 11 réponses, 4 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par Aladin, le il y a 1 année et 11 mois.
  • Créateur
    Sujet
  • #99068
    Staff
    Aladin
    • Level 25
    • Messages : 13960

    Sinuhed (1996 GOD/DC Crew)

    Code: Dusan Jirasek
    GFX: Honza Masojidek
    Musique: Radim Reznicek
    Designe: Milan Papez

    Jeu d’arcade/puzzle sorti en 1996 et développé en Amos par le studio Tchèque Gate of Dreams.

    Le jeu est sorti en version CD pour amiga avec 2Mo de Chip. Une version D7 pour amiga avec 1 Mo existe, dont certaines parties audio ont été coupées, mais est introuvable.

    Ce jeu est sorti uniquement en Tchèque. Voici une version traduite en français.

    Sinuhed (1996 GOD/DC Crew)

    Vous incarnez Sinuhed qui doit aller récupérer le Livre de la vie volé par Gardul et qu’il détient dans son château. Ce château appartenait autrefois au puissant sorcier Sarijan. Dans chacun des 99 niveaux vous devrez atteindre la sortie en vous aidant de ce que vous trouverez. Que ce soit des plate formes mobiles limité à certaines directions, d’autres avec un certain nombre de déplacement, des téléporteurs, des passages qui disparaisse après votre passage, des sorts à utiliser …

    Joystick:
    Gauche/Droite/Haut/Bas: se déplacer
    Feu: Utiliser

    Clavier:
    ESC / K – retour au menu.
    Espace – afficher la plate-forme sur laquelle Sinuhed se tient.
    H – menu de musique.
    Z – recommencer le niveau

     

    Le jeu possède un éditeur:
    Il vous permet d’éditer/créer 10 niveaux.

     

    Configuration requise:
    2 Mo de Chip
    Disque dur (6 Mo)

     

     

    Téléchargement (CZ)ADF (instal) / WHDLG / HDD + HDD (patchFR)

    Téléchargement (FR): ADF (instal) / WHDLG

     

    Source:
    http://hol.abime.net/5126
    http://www.lemonamiga.com/?game_id=4408
    http://wiki.oldcomp.cz/index.php?title=%C4%8Cesk%C3%A9_hry
    http://amigareview.amiga.sk/amiga-review-24/sinuhed
    http://eab.abime.net/showthread.php?t=104022
    https://www.amigaportal.cz/node/158465

Affichage de 11 réponses de 1 à 11 (sur un total de 11)

Partager sur vos réseaux sociaux préférés :
Facebooktwitterredditpinterestlinkedintumblrmail

  • Auteur
    Réponses
  • #99070
    Staff
    Aladin
    • Level 25
    • Messages : 13960

      Traduction FR

      Menu en tchèque:

      Introduction avec un WB en Tchèque:

      Entrée dans le jeu avec un wb en français:

      Entrée dans le jeu avec un WB en Tchèque:

      Image texte:

       

      Traduction du menu et de l’écran de jeu:

      Modification image dans les banques Amos: (avec editeur objet d’amos pro)
      Editor.Abk / Menu.Abk / Uvod.Abk

      modification des images
      Fichier: Edit_mise_menu.iff / Editor_menu.iff / Herni.iff / Kod.iff

       

      Traduction des textes: 29 fichiers textes et 6 images textes

      Pour les images textes: conversion avec Grafx2 PC puis passage en reconnaissance OCR (convertio.co/fr/ocr).

      Pour les fichiers textes:
      remplacement des « , » par des espaces et remplacement des « + » par des virgules. Les virgules servent initialement a aller à la ligne dans le jeu.

      Table de correspondance des caractères tchèques: (remplacement à faire dans chaque fichier). Utilisation d’un WB 3.9 en tchèque pour voir la différence de caractère afficher par rapport à ce que l’on a en éditant les fichiers depuis un bureau en français.

      Utilisation du site lexilogos.com/clavier/cesky.htm pour trouver les caractères à chercher.

       

      Donc va falloir faire des remplacements dans chaque fichier, y passer au traducteur, arranger les textes en « bon français » et remettre la mise en forme avec les « , » et les « + ». Tout en tenant compte du nombre de lettres par lignes et du nombre de colonnes.

       

      Affichage des textes dans le jeu:
      Introduction: Intro.E2
      Nouveau jeu: Hrad1.E2
      Level 01: Hrad2.E2
      Level 06: Hrad3.E2
      Level 11: Hrad4.E2
      Level 16: Hrad5.E2
      Level 18: Hrad6.E2
      Level 20: Hrad7.E2
      Level 21: Baziny1.E2
      Level 26: Baziny2.E2
      Level 31: Baziny3.E2
      Level 36: Baziny4.E2
      Level 40 (fin): Baziny5.E2
      Level 41: Led1.E2
      Level 46: Led2.E2
      Level 51: Led3.E2
      Level 56: Text1.iff Text2.iff Text3.iff Text4.iff Text5.iff Text6.iff
      Level 60 (fin): Led5.E2
      Level 61: Lava1.E2
      Level 66: Lava2.E2
      Level 71: Lava3.E2
      Level 76: Lava4.E2
      Level 80 (fin): Lava5.E2
      Level 81: Krypta1.E2
      Level 86: Krypta2.E2
      Level 91: Krypta3.E2 Krypta3_II.E2
      Level 96: Krypta4.E2
      Level 99 (fin): Krypta5.E2 Outro.E2



      #99438
      Staff
      Aladin
      • Level 25
      • Messages : 13960

        Après 15 jours de boulot, la traduction du jeu est terminée. C’est ma plus longue traduction jusqu’à aujourd’hui. Normalement, j’ai tout testé, tout devrait fonctionner. Il peut rester des coquilles parmi ces 500 à 600 lignes traduites. Pour ma part, je trouve ce jeu très sympa, assez bien réalisé avec une bonne ambiance sonore. Son système de code de niveau permet de continuer et de reprendre le jeu à tout moment. Il n’y a pas de vie ou de highscore, le seul but étant de finir chaque level pour accéder au suivant.

        Jeu à réserver de préférence à ceux qui n’ont plus de cheveux ou qui n’arrivent pas à obtenir un rendez-vous chez le coiffeur :)

        Amateur d’ambiance donjons et dragons et de jeu de logique, je vous invite à aider Sinuhed dans sa quête.

        Conseil: c’est le moment de tester la fonction savestate (uss) de WinUAE

        #99668
        Staff
        Aladin
        • Level 25
        • Messages : 13960

          Exemple de Level: le niveau 40

          La sortie étant inaccessible du fait qu’elle est entourée de trou. Vous devrez pousser la boule en bas à droite pour pouvoir y arriver.

          1ere étape: libération de la plateforme mobile permettant d’aller vers les marais à droite.

          2e étape: premier passage dans les marais. attention, à chaque passage sur un casque, les commandes changent de sens (gauche devient droite, haut devient bas). Et à chaque passage sur un marais en rouge, le sol disparaît. Puis préparation du chemin pour pousser la boule et bougeant les plateformes mobiles numérotés.

          3e étape: deuxième passage dans les marais pour pouvoir pousser la boule.

          4e étape: déplacer les plateformes mobiles numérotés à gauche pour permettre le déplacement de la boule jusqu’au trou en haut pour pouvoir accéder à la sortie.

          #99684
          Staff
          Doc Holliday
          • Level 11
          • Messages : 1354

            Et moi qui trouvais Supaplex déjà assez retors ! :lol:

            En tout cas bravo pour le boulot : et de traduction, et de démonstration du Gameplay :good: . Merci Aladin.

            #99691
            Staff
            Aladin
            • Level 25
            • Messages : 13960

              @Doc Holliday
              Merci, oui j’ai pensé à cette petite démo de gameplay ne trouvant aucune vidéo youtube sur ce jeu :)

              #100001
              Staff
              Aladin
              • Level 25
              • Messages : 13960

                Mise à jour du menu
                Liens de téléchargement mis à jour

                #101771
                Staff
                Aladin
                • Level 25
                • Messages : 13960

                  Ajout d’une vidéo youtube dans la news, merci Alex Menchi

                  #128455
                  Staff
                  Aladin
                  • Level 25
                  • Messages : 13960

                    Vidéo de Passion Jeux Vidéo TV:

                    #128458
                    Klassik
                    • Level 5
                    • Messages : 162

                      Bravo et merci Aladin !

                      Suis impressionné par la quantité de traductions que tu apportes à la communauté !

                      Plein de questions subsidiaires ;-)… Si ce n’est pas indiscret…
                      Comment choisis-tu les jeux à  traduire ? Combien ton disque dur comporte-t-il de jeux au total ? Avec combien joues-tu ou combien en as-tu essayé ? Sur 68k, AOS4, Aros, Morphos ?

                      #128461
                      jean3.5
                      • Level 8
                      • Messages : 617

                        Bravo et merci Aladin ! Suis impressionné par la quantité de traductions que tu apportes à la communauté !

                        Idem ! Bravo pour le travail de fou ! :good: :good: :good:



                        #128480
                        Staff
                        Aladin
                        • Level 25
                        • Messages : 13960

                          Merci

                          Pour le choix des traductions, cela dépend. Pour celui-ci je l’ai trouvé sympa. Au début je voulais juste traduire le menu, mais quand j’ai regardé l’histoire, je l’ai trouvé sympa. Parfois triste, mais vraiment prenante. Au début je voulais presque mettre une archive avec l’histoire complète mais cela aurait spoilé le jeu.

                        Partager sur vos réseaux sociaux préférés :
                        Facebooktwitterredditpinterestlinkedintumblrmail
                        Affichage de 11 réponses de 1 à 11 (sur un total de 11)
                        • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.