Rocket Ranger (1988): existe-t-il un projet de traduction en français ?

Forum Amiga Gaming Rocket Ranger (1988): existe-t-il un projet de traduction en français ?

  • Ce sujet contient 27 réponses, 5 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par Kimy, le il y a 3 années et 4 mois.
  • Créateur
    Sujet
  • #126001
    Kimy
      • Level 17
      • Messages : 3523

      Bonjour,

      Étant Fan du jeu depuis 1989, je me demandais si quelqu’un avait en projet de permettre une traduction du jeu ? Au moins pour la première version, sans les « Lunariens ». ;-)

      Suivant le cas, ça pourrait être un peu compliqué à cause des accents et caractères spéciaux spécifiques à chaque langues comme pour le Français de mon côté. Si je me souviens bien les fichiers du jeu ne sont pas lisibles directement depuis la disquette pour une édition avec un éditeur hexadécimal par exemple.

      J’ai également pensé que ça pourrait être géré de la même façon qu’Eye of the Beholder 1 & 2 par WHDLoad ?

      Je pourrais apporter mon aide pour la traduction ou une relecture, par exemple.

      Suivant la façon dont les jeux étaient développés chez Cinemaware, peut-être que d’autres pourraient suivre facilement ?

      Dommage que la version « Reloaded » ne soit jamais sortie !

      Rocket Ranger Reloaded

      Merci

    Affichage de 15 réponses de 1 à 15 (sur un total de 27)

    Partager sur vos réseaux sociaux préférés :
    Facebooktwitterredditpinterestlinkedintumblrmail

    • Auteur
      Réponses
    • #126033
      Staff
      Aladin
        • Level 25
        • Messages : 15377

        A priori cela est possible. Les fichiers ne peuvent être copié en dehors des d7. Mais en éditant à l’éditeur hexa les deux fichiers ADF contenu dans le whdload, les textes menu et dialogue sont en clair.

        Qui dit éditeur hexa, dit qu’il faut traduire dans les cases des mots anglais. Chaque ligne de texte anglais est séparé par un « 00 ».



        #126036
        Kimy
          • Level 17
          • Messages : 3523

          Merci d’avoir regardé les fichiers de WHDLoad. ;-) J’y ai pensé après avoir posté la discussion…

          Je vais y jeter un oeil et voir si on peut utiliser les caractères accentués, par exemple. Après, vu le nombre de mots pour dire la même chose dans notre langue, il va falloir s’adapter. :-p

          Si tu veux, je peux commencer une partie pour faire un test réel ?

           

          Edit: Les fichiers ne sont pas copiables depuis mes images WHDLoad. Peut-être que j’ai mis les ADF directement avec ma vielle version du loader ou je n’utilise pas le bon programme (Directory Opus 4.12 et AmigaDX sur Total Commander pour les copies). Il faut que je vois ça…

          Sinon, si je n’y arrive pas, en me passant un fichier texte en privé, je peux quand même voir pour la traduction. ;-)

          Si je peux même la faire en entier, je serai partant  ! :yahoo:

          #126106
          Staff
          Aladin
            • Level 25
            • Messages : 15377

            Lien du WHDLOAD (retroplay): WHDL

            Les deux fichiers qui t’intéressent sont Disk.1 et Disk.2

            Comme dit plus haut, tu ne peux pas extraire les fichiers des d7, donc obligé d’éditer directement les fichiers ADF.

            Par contre ce ne sera pas possible d’en faire une traduction complète, je n’ai pas vu les écrans de scénario. Ils ont surement en format image et donc pas traduisible.

            Mais déjà de traduire toute la partie jeu (gameplay/Menu/Dialogue) ce serait sympa.

            Pour une traduction complète et modifier les images non visible en fichier, je pense qu’il faut l’aide d’un expert comme CFOU et les incorporer avec le slave WHDLOAD.

            #126127
            Kimy
              • Level 17
              • Messages : 3523

              Couillon que je suis !! :lol: J’avais lu que tu avais pu copier les fichiers depuis les images WHDLoad ! ;-)

              Donc, avec ma version qui était des DMS gardés lors de mon départ de l’Amiga, c’est la même chose pour la traduction. Je vais faire le test depuis ton archive WHDLoad et avec ton programme d’édition Hexadécimal comme ça, on sera sur la même base pour discuter.

              #126129
              Staff
              Aladin
                • Level 25
                • Messages : 15377

                Pour une traduction sans connaitre la programmation:

                https://www.amigafrance.com/forums/topic/tutotraduction/

                #126204
                Kimy
                  • Level 17
                  • Messages : 3523

                  Merci. J’ai déjà fait des modification par des éditeurs (blocks / octets).

                  Est-ce que je n’ai pas trouvé, mais on ne peut pas faire une sélection pour la copier vers un autre programme ? Et donc, la remplacer plus tard par la traduction.

                  Là, traduire sans avoir ça sur un fichier texte, je ne vois pas le faisant.

                  En tout cas, chapeau à ceux qui font ça directement dans les éditeur Hexa !

                  Je me suis souvenu hier que j’avais vu le projet de traduction depuis un portage Atari ST par Meynaf de Sinbad and the Throne of the Falcon (disponible ici). Comme il s’y connait, il ne pourrait pas nous aider à modifier plus directement les fichiers ?

                  On pourrait peut-être aussi avoir accès aux écrans « titre » ?

                  Et par WHDLoad comme je disais plus haut, ça n’intéresse personne si cela est possible ?

                  #126208
                  Staff
                  Aladin
                    • Level 25
                    • Messages : 15377

                    Nous n’avons pas de membres actifs créateurs de slave WHDLOAD :-(

                    #126379
                    Kimy
                      • Level 17
                      • Messages : 3523

                      Donc, pour WHDLoad, à part voir avec CFou qui est français si je ne me trompe pas, ça parait compliqué.

                      Pour le reste, je vais chercher un programme qui peut extraire une sélection… et qui ne tourne pas exclusivement sur Windows 10, je n’y suis pas passé. ;-)

                      #126703
                      Kimy
                        • Level 17
                        • Messages : 3523

                        Je vais voir si je peux contacter CFou!, vu qu’il a déjà touché à des traductions pour des slaves. En plus, je l’avais contacté il y a bien 10 ans juste pour un cheat qui n’était répertorié dans le readme de Parasol Star de mémoire, il m’avait répondu. :-)

                        Je lui proposerai de me passer les textes pour faire la traduction, l’adaptation si nécessaire et la correction.

                        Il y a aussi JOTD (auteur de JST dont j’avais pris la licence en 1998 ou 1999), mais il n’y a pas son email. J’en parlerai à CFou! en même temps. ;-)

                        Si ça marche, ça ouvrira la possibilité de traduction dans d’autres langues…

                        #126709
                        Staff
                        Aladin
                          • Level 25
                          • Messages : 15377

                          Pour JOTD, il est déjà bien occupé avec le deboggage de Pacman500, l’ajout de truc dans Supercars 2 AGA. Et il vient de commencer le portage de Ms Pacman …



                          #126713
                          Kimy
                            • Level 17
                            • Messages : 3523

                            OK ! Il n’arrête pas. :-)

                            Il reste donc CFou!. Je vais lui écrire dans le week-end. ;-)

                            #127232
                            Kimy
                              • Level 17
                              • Messages : 3523

                              @Aladin
                              J’ai donc contacté CFou! qui m’a très rapidement répondu en me passant une des adresses email de JOTD. Comme c’est lui qui me l’avais proposé, je l’ai quand même contacté dans la foulée malgré ton message précédent, mais je n’ai pas eu de réponse depuis mardi.

                              Vu tout ce qu’il a en chantier, c’est un peu logique.

                              Il y a encore la possibilité sur EAB avec Malko et dlfrsilver. Ce n’est pas une traduction « urgence », si on peut nommer ça comme ça, et il n’y a pas des tonnes de textes non plus, mais c’est juste que ça serait sympa d’avoir ça en français comme les autres jeux de Cinemaware.

                              #127280
                              dlfrsilver
                                • Level 2
                                • Messages : 55

                                Bonsoir les gars, un copain amigaiste m’a parlé de ce topic.

                                Pour dire les choses simplement, j’aurais aussi aimé pouvoir traduire les jeux cinemaware en français. Seulement voilà, il y a un énorme hic :

                                Il faut que vous sachiez que tout les jeux cinemaware, ont été conçus et les archives de données générées sur des ordinateurs macintosh (le tool chain permettant la création de leurs jeux tournait sur MAC). Le gros gros souci, c’est que c’est à priori des fichiers au format MAC…… Donc, pour faire la traduction de ces jeux, une seule solution :

                                Qu’un programmeur crée un outil d’extraction pour sortir les fichiers contenus dans les archives (les gros fichiers sur les disquettes des jeux), et qu’ensuite un désassembleur en octet soit crée pour pouvoir rendre la traduction possible.

                                Et je parle même pas du travail préalable nécessaire à faire pour comprendre le format des archives et des octets……

                                Dans le principe, les jeux cinemaware sont possiblement les softs les plus ardus à traduire dans une autre langue à cause du système d’archive utilisé.

                                 

                                #127281
                                Staff
                                Zarnal
                                  • Level 22
                                  • Messages : 7958

                                  Le gros gros souci, c’est que c’est à priori des fichiers au format MAC…… Donc, pour faire la traduction de ces jeux, une seule solution : Qu’un programmeur crée un outil d’extraction pour sortir les fichiers contenus dans les archives (les gros fichiers sur les disquettes des jeux), et qu’ensuite un désassembleur en octet soit crée pour pouvoir rendre la traduction possible.

                                  Intéressant. L’archiveur utilisé est propriétaire ou bien peut-on se débrouiller avec de très vieux archiveurs MAC plus par exemple pour extraire ? Je regarderai plus tard par curiosité ( déja l’en tête pour éviter de me prendre la tête pour rien ). Cela risque d’être un peu long. Je sens le bazar à venir ( sans compter qu’il faudra oublier l’ipf et se contenter d’une version dérivée et espérer que les images soient directement en iff pour éviter des étapes en rab ). A moins que… :lol:   et sans garantie de résultats qui plus est. Pas ce WE car je suis sur autre chose sauf si je trouve 5mn mais j’en doute. :-p

                                  A1200 Commodore mutant " FrankenAmiga" + 68040 + 8MO + SD 8go - A1200 ESCOM. HD 20MO. Mon meilleur et seul A500 : WinUae. CPC 6128-CPC 464.

                                  #127290
                                  Kimy
                                    • Level 17
                                    • Messages : 3523

                                    @dlfrsilver
                                    C’est donc pire que ce que je redoutais avec déjà les fichiers « données du jeu » non copiables depuis les disquettes, mais les autres le sont. :-(

                                    En tout cas, c’est sympa d’avoir répondu au topic ! :yahoo:

                                    @Zarnal
                                    Ça doit être bien propriétaire et sans l’aide d’un des développeurs, ça semble bien ardu ! Il me semble que pour Fly of the Amazon Queen, certains développeurs avaient aidé l’équipe de ScummVM pour y intégrer le jeu. On se retrouve dans le même genre de cas…

                                  Partager sur vos réseaux sociaux préférés :
                                  Facebooktwitterredditpinterestlinkedintumblrmail
                                  Affichage de 15 réponses de 1 à 15 (sur un total de 27)
                                  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.