Rocket Ranger (1988): existe-t-il un projet de traduction en français ?

Forum Amiga Gaming Rocket Ranger (1988): existe-t-il un projet de traduction en français ?

  • Créateur
    Sujet
  • #126001
    Kimy
    • Level 2
    • Messages : 43

    Bonjour,

    Étant Fan du jeu depuis 1989, je me demandais si quelqu’un avait en projet de permettre une traduction du jeu ? Au moins pour la première version, sans les « Lunariens ». ;-)

    Suivant le cas, ça pourrait être un peu compliqué à cause des accents et caractères spéciaux spécifiques à chaque langues comme pour le Français de mon côté. Si je me souviens bien les fichiers du jeu ne sont pas lisibles directement depuis la disquette pour une édition avec un éditeur hexadécimal par exemple.

    J’ai également pensé que ça pourrait être géré de la même façon qu’Eye of the Beholder 1 & 2 par WHDLoad ?

    Je pourrais apporter mon aide pour la traduction ou une relecture, par exemple.

    Suivant la façon dont les jeux étaient développés chez Cinemaware, peut-être que d’autres pourraient suivre facilement ?

    Dommage que la version « Reloaded » ne soit jamais sortie !

    Rocket Ranger Reloaded

    Merci

11 réponses de 1 à 11 (sur un total de 11)

Partager sur vos réseaux sociaux préférés :
Facebooktwitterredditpinterestlinkedintumblrmail

  • Auteur
    Réponses
  • #126033
    Staff
    Aladin
    • Level 25
    • Messages : 10970

    A priori cela est possible. Les fichiers ne peuvent être copié en dehors des d7. Mais en éditant à l’éditeur hexa les deux fichiers ADF contenu dans le whdload, les textes menu et dialogue sont en clair.

    Qui dit éditeur hexa, dit qu’il faut traduire dans les cases des mots anglais. Chaque ligne de texte anglais est séparé par un « 00 ».



    #126036
    Kimy
    • Level 2
    • Messages : 43

    Bonjour,

    Merci d’avoir regardé les fichiers de WHDLoad. ;-) J’y ai pensé après avoir posté la discussion…

    Je vais y jeter un oeil et voir si on peut utiliser les caractères accentués, par exemple. Après, vu le nombre de mots pour dire la même chose dans notre langue, il va falloir s’adapter. :-p

    Si tu veux, je peux commencer une partie pour faire un test réel ?

     

    Edit: Les fichiers ne sont pas copiables depuis mes images WHDLoad. Peut-être que j’ai mis les ADF directement avec ma vielle version du loader ou je n’utilise pas le bon programme (Directory Opus 4.12 et AmigaDX sur Total Commander pour les copies). Il faut que je vois ça…

    Sinon, si je n’y arrive pas, en me passant un fichier texte en privé, je peux quand même voir pour la traduction. ;-)

    Si je peux même la faire en entier, je serai partant  ! :yahoo:

    #126106
    Staff
    Aladin
    • Level 25
    • Messages : 10970

    Lien du WHDLOAD (retroplay): WHDL

    Les deux fichiers qui t’intéressent sont Disk.1 et Disk.2

    Comme dit plus haut, tu ne peux pas extraire les fichiers des d7, donc obligé d’éditer directement les fichiers ADF.

    Par contre ce ne sera pas possible d’en faire une traduction complète, je n’ai pas vu les écrans de scénario. Ils ont surement en format image et donc pas traduisible.

    Mais déjà de traduire toute la partie jeu (gameplay/Menu/Dialogue) ce serait sympa.

    Editeur hexa gratuit pour Win en français: Edit Hexa (2012)

    Pour une traduction complète et modifier les images non visible en fichier, je pense qu’il faut l’aide d’un expert comme CFOU et les incorporer avec le slave WHDLOAD.

    #126127
    Kimy
    • Level 2
    • Messages : 43

    Bonjour,

    Couillon que je suis !! :lol: J’avais lu que tu avais pu copier les fichiers depuis les images WHDLoad ! ;-)

    Donc, avec ma version qui était des DMS gardés lors de mon départ de l’Amiga, c’est la même chose pour la traduction. Je vais faire le test depuis ton archive WHDLoad et avec ton programme d’édition Hexadécimal comme ça, on sera sur la même base pour discuter.

    #126129
    Staff
    Aladin
    • Level 25
    • Messages : 10970

    Il est assez simple d’utilisation

    Commencer par ouvrir le fichier avec Fichier -> Ouvrir

    Puis rechercher avec Outils -> Rechercher

    Il est possible de modifier à gauche les chaines hexa et à droite les chaines ascii. Les modifications seront en rouge tant que l’on n’aura pas sauvé.

    Faut faire attention aux majuscules/minuscules.

    Une fois modifié, la sauvegarde se fait avec Outils avancés -> Enregistrer

    Il est possible d’ouvrir plusieurs fichiers et de basculer de l’un à l’autre avec Fenêtre

    Et avec la case en bas à gauche d’aller directement au même bloc

    #126204
    Kimy
    • Level 2
    • Messages : 43

    Bonjour,

    Merci. J’ai déjà fait des modification par des éditeurs (blocks / octets).

    Est-ce que je n’ai pas trouvé, mais on ne peut pas faire une sélection pour la copier vers un autre programme ? Et donc, la remplacer plus tard par la traduction.

    Là, traduire sans avoir ça sur un fichier texte, je ne vois pas le faisant.

    En tout cas, chapeau à ceux qui font ça directement dans les éditeur Hexa !

    Je me suis souvenu hier que j’avais vu le projet de traduction depuis un portage Atari ST par Meynaf de Sinbad and the Throne of the Falcon (disponible ici). Comme il s’y connait, il ne pourrait pas nous aider à modifier plus directement les fichiers ?

    On pourrait peut-être aussi avoir accès aux écrans « titre » ?

    Et par WHDLoad comme je disais plus haut, ça n’intéresse personne si cela est possible ?

    #126208
    Staff
    Aladin
    • Level 25
    • Messages : 10970

    Nous n’avons pas de membres actifs créateurs de slave WHDLOAD :-(

    #126379
    Kimy
    • Level 2
    • Messages : 43

    Donc, pour WHDLoad, à part voir avec CFou qui est français si je ne me trompe pas, ça parait compliqué.

    Pour le reste, je vais chercher un programme qui peut extraire une sélection… et qui ne tourne pas exclusivement sur Windows 10, je n’y suis pas passé. ;-)

    #126703
    Kimy
    • Level 2
    • Messages : 43

    Je vais voir si je peux contacter CFou!, vu qu’il a déjà touché à des traductions pour des slaves. En plus, je l’avais contacté il y a bien 10 ans juste pour un cheat qui n’était répertorié dans le readme de Parasol Star de mémoire, il m’avait répondu. :-)

    Je lui proposerai de me passer les textes pour faire la traduction, l’adaptation si nécessaire et la correction.

    Il y a aussi JOTD (auteur de JST dont j’avais pris la licence en 1998 ou 1999), mais il n’y a pas son email. J’en parlerai à CFou! en même temps. ;-)

    Si ça marche, ça ouvrira la possibilité de traduction dans d’autres langues…

    #126709
    Staff
    Aladin
    • Level 25
    • Messages : 10970

    Pour JOTD, il est déjà bien occupé avec le deboggage de Pacman500, l’ajout de truc dans Supercars 2 AGA. Et il vient de commencer le portage de Ms Pacman …



    #126713
    Kimy
    • Level 2
    • Messages : 43

    OK ! Il n’arrête pas. :-)

    Il reste donc CFou!. Je vais lui écrire dans le week-end. ;-)

Partager sur vos réseaux sociaux préférés :
Facebooktwitterredditpinterestlinkedintumblrmail
11 réponses de 1 à 11 (sur un total de 11)
  • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.