Wind Challengers FR (1993 Lindasoft) Trad FR/UK

Forum News Room Actualités Wind Challengers FR (1993 Lindasoft) Trad FR/UK

  • Ce sujet contient 9 réponses, 2 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par Kimy, le il y a 6 mois et 1 semaine.
  • Créateur
    Sujet
  • #156380
    Staff
    Aladin
      • Level 25
      • Messages : 14676

      Wind Challengers (1993 Lindasoft)

      Simulation de course de l’America’s cup développé en amos par lindasoft en 1993.

      Le jeu est sorti uniquement en italien. AmigaFrance vous propose des versions traduites en français et en anglais.

      Wind Challengers (1993 Lindasoft)

      Il y a 4 voiles à actionner dans le jeu :

      – Randa (Grande voile)
      – Genoa
      – Gennaker
      – Spinnaker

      Il y a 4 types de vent:

      – Soufflant de face
      – Soufflant par l’arrière
      – Soufflant de travers
      – Calme

      Contrôles:

      Joystick [ Gauche ] [ Droite ] : Diriger bateau
      Souris : contrôle interface

      [ F1 ] – [ F9 ] : Vues camera
      [ A ] : Mises a jour partielles
      [ B ] : Ligne bouée
      [ C ] : Analyse informatique
      [ D ] : Distance entre coques
      [ F ] : Mode rapide (accéléré)
      [ G ] : Goniomètre
      [ H ] : Information 1
      [ I ] : Information 2
      [ J ] : Information 3
      [ L ] : Lignes vent/parcours
      [ N ] : Distance bouée
      [ O ] : Niveau de détails
      [ P ] : Pause
      [ Q ] : Audio
      [ R ] : Radar
      [ S ] : Vue du satellite
      [ T ] : Activation chronomètre
      [ V ] : Vitesse bateau ordinateur
      [ W ] : Cône de vent
      [ Z ] : Filtre
      [ Espace ] : Changer voile
      [ Return ] : Porter réclamation
      [ Help ] : Afficher mini légende
      [ Esc ] : Abandonner course

       

      Configuration requise:
      1 Mo de Ram

       

      Téléchargement: ADF (IT) / WHDLG (IT)

      Téléchargement: ADF (FR) / WHDLG (FR)

      Téléchargement: ADF (UK) / WHDLG (UK)

       

      Source:
      http://hol.abime.net/5744
      https://it.wikipedia.org/
      https://eab.abime.net/showthread.php?t=66701

    Affichage de 9 réponses de 1 à 9 (sur un total de 9)

    Partager sur vos réseaux sociaux préférés :
    Facebooktwitterredditpinterestlinkedintumblrmail

    • Auteur
      Réponses
    • #156381
      Staff
      Aladin
        • Level 25
        • Messages : 14676

        Traduction du jeu en français

        Fichier exécutable “WINDCHALLENGERS” : 8 Ko de texte à l’éditeur hexadécimal.
        Fichier texte “Help.Txt” : 744 octets
        Fichier image IFF en ABK : “MESSAGGI”

        Dans la traduction je vois qu’il demande un code d’accès. Il n’y a pas la doc de disponible. Je vais quand même continuer la traduction, je ne sais pas si c’est une version crackée.

        Je ne suis pas sur que le jeu soit complet. Dans les images il y a les logos des dev et une intro alors que le jeu ne va pas les chercher. Le disque de donnée pour sauvegarder semble être inclus dans le disque de jeu.  Mais le jeu est jouable.

        Il faut recompresser l’exécutable pour tenir sur la D7.



        #156401
        Kimy
          • Level 15
          • Messages : 2924

          […] je ne sais pas si c’est une version crackée.

          Il suffit de le lancer… mais pas trop fort !

          Pas taper !

          #156411
          Staff
          Aladin
            • Level 25
            • Messages : 14676

            Première beta disponible.

            En attente que des volontaires fassent les beta-test.

            #156431
            Kimy
              • Level 15
              • Messages : 2924

              J’aurai bien jeté un oeil, mais je dois toujours finir “Bifi Hollywood”. :yes:

              Juste au début, “lee deux bateaux…”. ;-)

              #170941
              Staff
              Aladin
                • Level 25
                • Messages : 14676

                Ajout version anglaise.

                #170955
                Staff
                Aladin
                  • Level 25
                  • Messages : 14676

                  Il y a un écran (écran Mises a jour partielles) ou j’ai fait n’importe quoi.

                  Déjà j’avais pas fait gaffe qu’il y avait des numéros devant dans ce tableau. Et je ne comprends pas vraiment ce que cela représente: Vent, bouée …

                  Voici les endroits du texte de ce tableau:

                  (1) ma Bolina
                  (1) ma Poppa
                  (2) da Bolina
                  (1) mo Lasco
                  Traverso
                  (2) do Lasco
                  (3) za Bolina
                  (2) da Poppa

                  Avec Deepl/GoogleTrad

                  (1) er au vent
                  (1) er en arrière
                  (2) ème au vent
                  (1) er mou
                  Travers
                  (2) ème mou
                  (3) ème au vent
                  (2) ème en arrière

                  (1) st Upwind
                  (1) st Stern
                  (2) nd Upwind
                  (1) st Slack
                  Traverse
                  (2) nd Slack
                  (3) rd Upwind
                  (2) nd Stern

                   

                  Et les textes qui sont avec les voiles:

                  Primo lato di BOLINA
                  Primo lato di POPPA
                  Secondo lato di BOLINA
                  Primo lato di LASCO
                  Lato di TRAVERSO
                  Secondo lato di LASCO
                  Terzo lato di BOLINA
                  Ultimo lato di POPPA (Sprint!)

                  Avec Deepl/GoogleTrad

                  Premier côté au vent
                  Premier côté arrière
                  Deuxième côté au vent
                  Premier côté du mou
                  Côté latéral
                  Deuxième côté du mou
                  Troisième côté au vent
                  Dernier côté arrière (Sprint !)

                  First UPWIND side
                  First STERN side
                  Second UPWIND side
                  First SLACK side
                  TRAVERSE side
                  Second SLACK side
                  Third UPWIND side
                  Last STERN side (Sprint!)

                   

                  Définitions:

                  Bolina / Poppa / Lasco / Traverso
                  https://it.wikipedia.org/wiki/Laser_(natante)

                   

                  Si vous avez une idée de comment y traduire …

                  #170969
                  Kimy
                    • Level 15
                    • Messages : 2924

                    Es-tu limité par le nombre de caractères ?

                    Tu pourrais peut-être utiliser “Tribord (côté droit), Bâbord (côté gauche), Proue (partie avant), Poupe (partie arrière) ?

                    #170971
                    Staff
                    Aladin
                      • Level 25
                      • Messages : 14676

                      C’est surtout la logique que je cherche. A ce que cela correspond. Je n’y connait rien en navigation. Au début de la course, le retard sur l’autre bateau est cumulé dans la première ligne.

                      Pour le nombre de caractère, c’est limité mais pas non plus trop restreint.

                      /Version anglaise mis à jour (14/11/2023)

                      #171013
                      Kimy
                        • Level 15
                        • Messages : 2924

                        Alors moi non plus, à part ce que je t’ai mis plus haut.

                        Il va falloir que quelqu’un y joue en connaissant…

                      Partager sur vos réseaux sociaux préférés :
                      Facebooktwitterredditpinterestlinkedintumblrmail
                      Affichage de 9 réponses de 1 à 9 (sur un total de 9)
                      • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.