Rebel GW24 (2011-2020 Strategic simulations) traduction FR et UK

Forum News Room Actualités Rebel GW24 (2011-2020 Strategic simulations) traduction FR et UK

  • Ce sujet contient 12 réponses, 2 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par Aladin, le il y a 3 années et 1 mois.
  • Créateur
    Sujet
  • #100445
    Staff
    Aladin
    • Level 25
    • Messages : 14610

    Rebel GW24 Solar System (1999-2011 Strategic simulations)

    Code+GFX: Grzegorz Skowroński
    Musique: Marcin Grąziowski

    Jeu de stratégie en temps réel créé par le studio Stratégic Simulations. Il a été codé en Amos entre 1996 et 1999 par Grzegorz Skowroński. Le jeu devait être publié en tant que titre commercial par la société Twin Spark Soft en 1999 en format 3 d7 pour a500 (1 Mo de ram, les animations devaient être récupérées séparément). Mais en raison d’une mauvaise condition du marché Amiga, cette sortie fut annulée. Le jeu a été rendu disponible en 2011 gratuitement par l’auteur sous sa forme déjà installée pour disque dur.

    Ce jeu est sorti uniquement en Polonais, voici une version française et une version anglaise

    Rebel GW24 Solar System (1999-2011 Strategic simulations)

    L’action se déroule dans le système stellaire G24, où les rebelles ont pris le contrôle de la planète. En tant que commandant principal, le joueur doit rétablir l’ordre par l’expansion de la base, la recherche scientifique, la collecte et l’utilisation appropriée de la puissance militaire et la récolte des matières premières. Le jeu ne propose qu’une seule campagne linéaire avec des objectifs du genre: récolte d’un nombre approprié de matières premières, repousser l’attaque des troupes ennemies ou détruire la base ennemie. Le jeu permet un contrôle multiple des troupes. La construction des installations et des troupes nécessite deux types de matières premières: Materian se trouvant sur les arbres et Belon situé dans le sable, chacune demandant un véhicule récolteur spécifique. Les unités militaires sont divisées en troupes terrestres et aériennes. Des installations et des unités plus avancées nécessitent des recherches en laboratoire.

    Les bâtiments:

    base: la base est le centre de commandement. il permet de construire tous les autres bâtiments.
    laboratoire : le laboratoire permet le développement de nouvelles technologies
    recycleur: le recycleur permet de récupérer une partie des matériaux des véhicules ou des vaisseaux que vous y conduisez.
    centrale énergie: la centrale d’énergie permet de convertir l’énergon en énergie capable de faire fonctionner les bâtiments en adaptant la quantité a traiter selon la demande.
    désintégrateur: le désintégrateur en concentrant les ondes permet de détruire n’importe quel bâtiment ou véhicule.
    port spatial: le port spatial permet d’obtenir toutes les informations sur la flotte et de la gérer.
    raffinerie: la raffinerie élimine les impuretés du matérian et du belon et rend ces matières premières propres.
    extracteur: l’extracteur produit de l’énergon en extrayant des éléments énergétiques de l’atmosphère.
    convertisseur: le convertisseur permet de transformer une matière première en une autre.
    scanner radio: le scanner radio permet de guider et cibler les tirs du désintégrateur. sans lui, le tir automatique serait désactivé et le guidage serait approximatif.
    usine véhicules: l’usine de véhicules permet de produire tous les véhicules
    silo: le silo permet le stockage des matières premières, pour éviter de les gaspiller.
    usine vaisseaux: l’usine de vaisseaux permet de produire tous les vaisseaux de transport et de combat
    atelier: le’atelier permet la réparation des véhicules et des vaisseaux. les véhicules sont prioritaires.
    climatiseur: le climatiseur transforme l’énergie en chaleur permettant de réchauffer l’atmosphère et de décongeler la glace.
    garage: le garage permet de stocker tous les véhicules.
    radar: le radar permet d’afficher la carte du terrain.

     

    Les véhicules terrestres:

    collecteur: le collecteur permet d’extraire le matérian et le belon de la surface de la planète.
    forestier: le forestier permet d’abattre les arbres avec sa pince frontale et d’en collecter le matérian.
    char lourd: le char lourd possède une grande puissance de feu. son seul inconvénient est son poids.
    lance-roquette: le lance-roquette grâce a ses missiles a longue portée est adapte pour les attaques a distance. mais sa faible armure le rend vulnérable en combat direct.
    char leger: le char léger est utile au combat en raison de sa grande maniabilité.
    aeroglisseur: l’aéroglisseur est maniable et rapide. il est utile lors des combats pour causer la confusion dans les rangs ennemis. il a un coût élevé.
    robot: le robot est une unité de haute technologie. mais il est très fragile.
    mygale: le mygale est un véhicule de combat léger. il a une armure faible et un armement léger.
    hélicoptère: hélicoptère permet de survoler rapidement la zone de combat et de surprendre les troupes ennemies. il est indétectable par les radars.
    automitrailleur: l’automitrailleur est un vestige des guerres précédentes. c’est un véhicule simple et efficace avec une grande puissance de feu.

     

    Les véhicules  spatiaux:

    navette: la navette est un vaisseau de transport léger de faible capacité.
    transporteur: le transporteur est un vaisseau de transport lourd de haute technologie avec une grande capacité de chargement. il est idéal pour transporter un grande nombre de véhicules.
    transfert: le transfert est un vaisseau de transport moyen avec un faible blindage. prévu pour de petite distance.
    remorqueur: le remorqueur est un navire de transport léger non arme. Sa faible armure peut causer des dommages aux marchandises pendant le trajet.
    psycho: le psycho est Un vaisseau de combat avec de bonnes armes mais avec un faible blindage.
    renégat: le renégat est un vaisseau de combat très rapide avec un armement moyen et un faible blindage.
    skiron: le skiron est un vaisseau de combat bien arme et robuste. convient pour escorter les navires de transport. il possède un radar intègre.
    éliminateur: l’éliminateur est un vaisseau d’assaut blinde et bien arme. c’est un équipement de base pour une flotte.
    invasion: l’invasion est un vaisseau bien arme escortant les flottes d’invasion. avec ses détecteurs, il identifie la menace et entre en action.
    combattant: le combattant est un vaisseau de combat léger avec de faibles armements et blindages

     

    Configuration requise minimum:
    1 Mo de mémoire (pas de musique si seulement 1 Mo)
    Disque dur

    Configuration requise conseillée: (affichage de toutes les animations video)
    68020
    4Mo de fast

     

     

    Téléchargement (PL): HDD / WHDLG

    Téléchargement (UK): HDD / WHDLG

    Téléchargement (FR): HDD / WHDLG

     

    Source:
    http://hol.abime.net/6397
    https://www.mobygames.com/game/amiga/rebel-gw24-solar-system
    https://www.ppa.pl/rodzynki/rebel.html
    https://www.ppa.pl/forum/komentarze/21116/rebel-na-ppa#komentarze
    http://eab.abime.net/showthread.php?t=104371 (French)
    http://eab.abime.net/showthread.php?t=104419 (English)

Affichage de 12 réponses de 1 à 12 (sur un total de 12)

Partager sur vos réseaux sociaux préférés :
Facebooktwitterredditpinterestlinkedintumblrmail

  • Auteur
    Réponses
  • #25230
    Staff
    Aladin
    • Level 25
    • Messages : 14610

      Traduction FR:

       

      Fichiers modifiés:

      Fichier texte (éditeur classique)
      Dane.txt (texte noms et descriptions des bâtiments et véhicules)

      Fichiers textes: (éditeur Hexa)
      Poziom0 (texte de l’ intro)
      Poziom1 à Poziom28 (textes des missions)
      DanePodlogi1.bin à DanePodlogi7.bin (textes info sur le décor)
      Przyciski.gfx (textes des messages et du menu dans le jeu)
      Tekst.bin (textes des messages de fin)

       

      Information sur les fichiers:

      Dane : (véhicules et bâtiments)
      – 17 caractères maximum pour le nom du véhicule ou du bâtiment
      – 23 caractères maximum par ligne pour les descriptions
      – 9 lignes pour les descriptions (ligne de noms incluse)
      – une * pour aller à la ligne

      Poziom : (scénario)
      – 34 caractères par lignes
      – 8 lignes par pages
      – une * pour aller à la ligne (peut être déplacé)
      – un @ pour changer de page (peut être déplacé)

      DanePodlogi : (décor)
      – 5 lignes
      – 17 caractères par lignes
      – une * pour aller à la ligne (peut être déplacé)

       

      Etat d’avancement:
      Bâtiments et unités: 100% (fichier dane.txt)
      Scénarios missions: 28 sur 28 (fichiers Poziom01 à Poziom28)
      Description terrain dans le jeu: 7 sur 7 (fichiers DanePodlogi1 à DanePodlogi7)
      Message et menu dans le jeu: 100% (fichier Przyciski.gfx)
      Message de fin: 100% (fichier Tekst.bin)
      Interface: 0% (fichier Poczatek.anim)
      Fichier readme: 100% (info.txt)



      #25236
      Staff
      Jim Neray
      • Level 22
      • Messages : 7005

        Eyh nickel tu es au taquet sur les traductions en ce moment. Bon courage pour la suite.  :good:

        ps: La fiche Amiga France semble avoir un lien cassé par contre ;-)

        A500 - A500 Plus - A600 HD - A1200 - A2000 - A4000T - CD32 - C=64 - 1040STE - CPC6128
        Mon Amiga 500 Plus : A590, 2MB Chip, 2MB Fast, HD 1,2GB, Floppy ext.
        Mon Amiga 1200 : Blizzard 1220/4, 2MB Chip, 4MB Fast, HD 80GB, Overdrive CD

        - Micromiga.com - La boutique Amiga -
        #25510
        Staff
        Aladin
        • Level 25
        • Messages : 14610

          Premier post édité, les 8 premiers scénarios sont traduit. j’ai remarqué que les * peuvent bouger, ce qui permet de ne plus être tributaire des espaces de texte d’origine dans les fichiers de scénario)

          Le jeu ne gère pas les accents. D’origine le jeu affiche les textes en majuscules, les textes dans les fichiers sont en minuscule et l’auteur utilise une font modifiée ou les accents sont fait à partir des lettres majuscules (qui ont été remplacé par des caractères avec accent).

          pour info la première bataille spatiale est à la mission 5

          /Le lien sur la fiche est réparé

          #25549
          Staff
          Jim Neray
          • Level 22
          • Messages : 7005

            Tu as de quoi t’occuper tout le weekend là !  :lol:

            A500 - A500 Plus - A600 HD - A1200 - A2000 - A4000T - CD32 - C=64 - 1040STE - CPC6128
            Mon Amiga 500 Plus : A590, 2MB Chip, 2MB Fast, HD 1,2GB, Floppy ext.
            Mon Amiga 1200 : Blizzard 1220/4, 2MB Chip, 4MB Fast, HD 80GB, Overdrive CD

            - Micromiga.com - La boutique Amiga -
            #100490
            Staff
            Aladin
            • Level 25
            • Messages : 14610

              Mise à jour avec la traduction du fichier Przyciski.gfx (textes des messages et du menu dans le jeu). Cela pourra être amélioré, mais c’est déjà bien dégrossi.

              Un trainer serait sympa ou connaitre l’emplacement en hexa dans les fichiers de sauvegarde des materian et belon … (pour m’aider à vérifier mes traductions dans les dernieres missions)

              #100860
              Staff
              Aladin
              • Level 25
              • Messages : 14610

                Traduction des infos de terrains des deux premières planètes et de l’espace refait. Ainsi que de petites corrections des textes de l’interface. Archive mis à jour.

                #101037
                Staff
                Aladin
                • Level 25
                • Messages : 14610

                  Traduction des briefings des missions terminés (28 sur 28)

                  /archive mis à jour

                  #101185
                  Staff
                  Aladin
                  • Level 25
                  • Messages : 14610

                    Textes des descriptions du décor et du message de fin terminés.

                    /archive mis à jour

                    #101317
                    Staff
                    Aladin
                    • Level 25
                    • Messages : 14610

                      Traduction terminée.

                      Messieurs et mesdames les commandants, il est temps d’aller reprendre le système GW24. Bonne chance.

                      #101421
                      Staff
                      Aladin
                      • Level 25
                      • Messages : 14610

                        Ajout d’une vidéo youtube, merci Alex Menchi



                        #101816
                        Staff
                        Aladin
                        • Level 25
                        • Messages : 14610

                          Ajout d’une version anglaise (basée sur la version française)

                          #111908
                          Staff
                          Aladin
                          • Level 25
                          • Messages : 14610

                            Le jeu a été ajouté sur HOL

                            http://hol.abime.net/6397

                            Pour la version anglaise, c’est dommage qu’un vrai anglophone n’ait pas trouvé le temps de corriger cette traduction (avec mon niveau, il doit surement y avoir des trucs à revoir).

                            Mais cela fait quand même bizarre de voir son travail affiché. Il a été jusqu’au niveau 21 :) (Donc déjà les 3/4 du jeu fonctionnent)

                          Partager sur vos réseaux sociaux préférés :
                          Facebooktwitterredditpinterestlinkedintumblrmail
                          Affichage de 12 réponses de 1 à 12 (sur un total de 12)
                          • Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.